
การเปลี่ยนชื่อตัวละครในอนิเมะเป็นสิ่งที่พบได้บ่อยในการดัดแปลงเวอร์ชั่นที่แตกต่างกันของแต่ละประเทศ อาจจะเป็นเพื่อปรับสภาพการณ์เข้ากับวัฒนธรรมและภูมิปัญญาของประชากรท้องถิ่นหรือเพื่อง่ายต่อการออกเสียงนั่นเอง แต่บางครั้งการเปลี่ยนชื่อนั้นอาจทำให้แฟน ๆ ไม่พอใจ ในบทความนี้จะนำเสนอ 6 ตัวละครที่ถูกเปลี่ยนชื่อและทำให้แฟน ๆ ในวงการอนิเมะส่ายหน้าไปตาม ๆ กัน
1. Kudo Shinichi เปลี่ยนเป็น Kudo Jimmy (ยอดนักสืบจิ๋วโคนัน )

ชื่อแรกเลยที่หลายคนอาจจะยังไม่ทราบก็คือ คนไทยจะได้ยินเสียงพากย์ชื่อตัวละครหลักของเราคือ Kudo Shinichi แต่ในอนิเมะเวอร์ชั่นเสียงพากย์ภาษาอังกฤษ ชื่อของเขาถูกเปลี่ยนเป็น Kudo Jimmy ซึ่งอาจจะทำให้ออกเสียงง่ายขึ้น แต่กลายเป็นผู้ชมรู้สึกตงิด ๆ แทน
2. Mai Kujaku เปลี่ยนเป็น Mai Valentine (Yu-Gi-Oh!)

ตัวละคร Mai Valentine เป็นตัวละครหญิงแกร่งที่เรียกได้ว่ามาก่อนกาลเลยก็ว่าได้ ซึ่งเธอเป็นหนึ่งในตัวละครที่ผู้คนจดจำได้มากที่สุดในรายการเพราะเด็คของเธอจะใช้เฉพาะการ์ดตัวละครเพศหญิงเท่านั้น แม้ว่าการเปลี่ยนชื่อของเธอจะทำให้ดูดีขึ้น แต่กลับทำให้ตัวตนเธอหายไปเพราะว่า Kujaku มีความหมายว่า “นกยูง” ซึ่งหมายถึงการ์ดฮาร์ปี้ที่เธอชอบใช้นั่นเอง
3. Piccolo เปลี่ยนเป็น Big Green (Dragon Ball Z)

แฟรนไชส์ Dragon Ball ได้มีการดัดแปลงมากมาย โดยอนิเมะก็ได้รับการรีเมคหลายครั้งและแปลเป็นภาษาอังกฤษโดยสตูดิโอหลายแห่ง ในบรรดาการแปลที่หลากหลายของ Dragon Ball การแปลชื่อของ Piccolo นั้นโดดเด่นที่สุด เพราะว่าในเวอร์ชั่นพากย์เสียงฝรั่งเศสนั้นชื่อของเขาถูกเปลี่ยนเป็น Big Green แน่นอนว่าชื่อนี้กลายเป็นเรื่องตลกในวงการอนิเมะเลยทีเดียว
4. Mao Chen เปลี่ยนเป็น Mariah (Beyblade)

เช่นเดียวกับกรณีของอนิเมะในช่วงต้นศตวรรษที่ 20 การพากย์เสียงภาษาอังกฤษของ Beyblade ได้เปลี่ยนชื่อตัวละครใหม่ทั้งหมด โดยชื่อใหม่ส่วนใหญ่ค่อนข้างใกล้เคียงกับชื่อเก่า ในทางกลับกัน ไม่ใช่สำหรับ Mao Chen เมื่อเธอถูกเปลี่ยนชื่อเป็น Mariah ถึงแม้ว่าจะดูดีแต่ชื่อก็ดูไม่เข้าท่าสำหรับตัวเอกชาวจีนเท่าไหร่ นอกจากนี้ ชื่อสกุลของ Mao Chen ไม่เคยถูกอ้างถึงในซีรีส์ภาษาอังกฤษเลย ทำให้ผู้ชมมองข้ามความเชื่อมโยงระหว่าง Mao กับ Rai ไปอย่างน่าเสียดาย
5. Utena Tenjo เปลี่ยนเป็น Ursula Tenjo (Revolutionary Girl Utena)

Revolutionary Girl Utena อนิเมะแนวสาวน้อยเวทมนตร์ ที่นำเสนอเรื่องราวที่สวยงามโดยไม่จำกัดเพศได้ดีที่สุดเรื่องหนึ่ง แต่สิ่งที่น่าแปลกใจก็คือตัวละครเอกอย่าง Utena ถูกเปลี่ยนชื่อเป็น Ursula สำหรับเวอร์ชั๋นภาษาฮิสแปนิก ซึ่งจุดนี้เองทำเอาหลายคนสับสนเนื่องจากชื่อ Ursula มีความเกี่ยวข้องกับตัวร้ายของดิสนีย์ซึ่งขัดกับตัวละครนี้เป็นอย่างมาก
6. Monkey D. Luffy เปลี่ยนเป็น Monkey D. Rufi (One Piece)

Luffy ถือได้ว่าเป็นบุคคลในตำนานในโลกของอนิเมะเลยก็ว่าได้ แต่ถึงแม้ว่าเขาจะโด่งดังแค่ไหน เขาก็ไม่รอดจากการถูกเปลี่ยนชื่อจนต้องกุมขมับเช่นกัน ใน One Piece) เวอร์ชั่นภาษาอังกฤษภาคแรก Luffy ถูกเรียกว่า Rufi ซึ่งก็ไม่น่าแปลกใจเท่าไหร่นัก เพราะตัวละครหลายตัวได้รับผลกระทบจากปัญหาการสลับอักษร R และ L ในชื่อภาษาญี่ปุ่น โชคดีที่ปัญหาเกี่ยวกับชื่อของ Luffi ได้รับการแก้ไขอย่างรวดเร็ว ทำให้ผู้อ่านไม่ต้องทนทุกข์ทรมานโดยไม่จำเป็น
ทั้งหมดนี้ก็คือ 6 ตัวละครที่ถูกเปลี่ยนชื่อจนทำให้แฟน ๆ ส่ายหน้า หากผู้อ่านคนใดมีตัวละครที่นึกถึงอีกล่ะก็มาคอมเมนต์บอกกันได้เลยนะครับ